天津市特聘教授赵彦春博士应邀来外国语学院做学术讲座(图文)

来源:  作者:  编辑:  发布时间: 2013-03-15 浏览数:

        为拓宽外国语学院教师和研究生的研究视野,促进重点学科的建设和发展, 3 月 14 日下午,受外国语学院学术委员会主席、“外国语言学及应用语言学”重点学科负责人田海龙教授的邀请,我国著名学者、天津市特聘教授、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授来外国语学院做了主题为“岸本求实,圆满调和—翻译理论与实践的张力”的学术报告,重点学科全体成员、外国语学院研究生和部分热爱翻译研究的老师参加了讲座。讲座由外国语学院副院长王占斌教授主持。

        赵教授首先从中国古典哲学出发,阐述了自己对翻译现象的整体认识,他认为翻译是一门杂学,翻译过程是多门学科相互参与和整合的过程;翻译神奇而灵活,有难以言传的妙处,所谓“诗无达诂,译无定法”;调节翻译中各项矛盾的大原则应当是“岸本求实,圆满调和”。 其次,赵教授详述了翻译操作中的“制衡”和“逼近”原则,翻译是处于同一系统中的各项因素相互制约和影响的过程,如翻译中语义、语旨和语形的取舍即体现了“制衡原则”。翻译为求神似,可以“局部的不等让位于整体的等,局部的不忠让位于整体的忠”。赵教授诙谐幽默,传统文学功底深厚,用《三字经》等古典文学翻译实例深入浅出地阐发了自己的独到翻译见解。讲座气氛热烈,老师和研究生就诗歌翻译方面向赵教授提出了很多问题,赵教授耐心诚恳地进行了讲解、分析和评述。老师和研究生感觉受益匪浅,并希望以后能多有机会参与学术讲座,提高科研水平。